Уже давно ясно, что многие слова из иностранных языков плотно обосновались в нашем великом и могучем. Например я и сама грешу с очень модным нынче словом organic, которое часто находится в компании с каким-нибудь продуктом питания - яблоки, груши, каши, молоко, мясо и т.д. Грешна, грешна перевожу как биологические или так и пишу органик, даже в своих рецептах, хотя по хорошему то должно быть "экологически чистые" яблоки, груши, каши, молоко, мясо и т.д.
Однако до сих пор меня наивную маргаритку удивляют некоторые переводы, которые как бы мягко выражаясь "режут слух".
На коробке с гречневой кашей для малышей от Heinz была мной обнаружена следующая надпись: "Инстантные каши и пудинги Hainz очень любимы малышами" За вторую часть предложения ответственности не несу, так как коробку выкинула, но что -то в этом роде, но ключевое слово инстантные, т.е. instant - растворимые значит или не требующие приготовления. Отчего так и не написать? "Растворимая гречневая каша" неужели так плохо звучит? По-моему все таки лучше, чем "инстантная гречневая каша". Ведь никто не говорит инстантный чай или кофе?
Я понимаю, что скорее всего на переводчике съэкономили, подумали, а чего там переводить 4 предложения, это и племянница начальника может сделать у нее твердая четверка была по инглишу и вообще она со словарем очень хорошо переводит и человек она хороший. Абзац в 5 предложений всего за 2 часа переводит!!! :))))
Я понимаю что мой пост более годится для сообщество sadtranslations, но во первых не все мои друзья там состоят, а во-вторых сижу я тут пью очередную чашку кофе и захотелось потрындеть.
Вот у вас какие были перлы с переводами?
Вот мой самый любимый, дело было в Москве лет эдак 5 назад, зашли мы с мужем в какой-то ресторан и я как всегда попросила меню на английском для него. Смотреть как он читает названия блюд иногда очень забавно, как будто не меню рассматривает, а секретный код расшифровывает. Наконец спросил меня "а что это за блюдо herrings dressed in the fur coats?" Я сама честно говоря не сразу словила мышей, что это особо любимое в России блюдо "селедка под шубой", только переводчик явно был с хорошим чувством юмором и фантазией, да к тому же человеком очень жалостливым, так как селедки у него оказались одетыми в меховые шубы. Правда-правда, так и было написано "селедки одетые в меховые шубы". Бедные они так замерзли :)))))))))))
Теперь вы :))))


Comments
Edited at 2009-06-19 11:32 am (UTC)
I am going. See you. Some day...
Переводчик переводит скучным голосом:
Ну пока. Увидимся в понедельник...
А еще мне ужасно нравится "дословный" перевод выражения I'll be right back!:
- Я буду справа сзади!
:)))
Мне еще нравица как перевели "Секс в большом городе" на русский, то что фильм испоганили это понятно, потому как в русском языке слова "член" нет :))))))))) ну и всех остальных слов тоже :))) следовательно и юмор пропал :)) А уж каким скучным голосом говорит Кэрри, просто повеситься охота :)))
Потом, правда, был CIA (Culinary Inst. of America), во время обучения в коем и познакомились персонажи передачи. Но переводчик решил, что они служили вместе в ЦРУ.
Ещё имбирь (ginger) как женшень перевели...
А ты олспайс как переводишь как душистый перец или как гвоздику, потому что я много версий читала в русский кулинарных изданиях, так с разбегу и не угадаешь чего они предлагают насыпать? :)))
В одной из первых версий Фотошопа переводчик применил термин рабочий пробел. Т.е. в выпадающем меню программы одна из строк так и шла - Рабочий пробел. Я тогда ещё не очень хорошо был знаком с Фотошопом и всё никак не врубался, что это за пробел такой рабочий. Представь, как я ржал(буквально"!), когда в родной американской версии увидел working space(рабочее пространство) - известный термин графических редакторов:)
Переводчик слово space знал только в варианте space-bar:)
не помню над чем мы тут недавно ржали втроем...конфеты что ли были итальянские в ТК-максе (люблю поглазеть на пестрые коробочки, пока ребенка перемеряет десяток штанов) с переводом на многие языки - по-аглицки читалось легче, чем по-русски была невозможная абракадабра.
буквально вчера полистала гайд по Крыму. вот это было вообще нечто! тысяча и одна ночь.
а еще глубоко азиатская шурпа оказалась Eestern European lamb soup вот здесь (даже рецебтег закачаешься!):
http://www.recipezaar.com/Shurpa-an-Eas
дело было в братской Литве.
мои родители - инженеры-гидродтроители (элетростанции, мосты и т.д.) и ездили часто по всему СССР. в строительном жаргоне (русском ли только или международном, не знаю) опоры на которых мост держится над водой называются "быками". в сопроводительной документции к чертежам объектов идет длинное описание процесса для строителей со всеми деталями и подробностями. короче "быков" там навалом. с началом перестройки наша драгоценная Прибалтика начала все переводить на "родные" языки. нашли литовцев-переводчиков и те для перевода клятых москалей на родной. немецкие строительные термины типа кронштейн перевели сначала на русский (бу-га-га!), а потом на литовский, и занялись самодеятельностью, мол, чёйта "быки", на коров и не похоже вовсе, ща по-своему назовем, хотя, строители-литовцы их только так и называли. в результате стройка получила чертежи с литовской сопроводиловкой, а работали там люди со всего Союза. предствавь себе таджиков (после Нурекской ГЭС) читающих по-литовски! :))) стройка взбунтовалась! срочно всучили секретарше. ну, та и перевела все как было написано (хорошо в школе училась)... главный инжинер когда увидел текст, получил сердечный приступ. но девочка-то не виновата - "быки" превратились в "рюмочки с толстой ножкой" (видимо подразумевались "стопки") и еще куча перлов, над которыми строители потешались несколько лет.
но было продолжение истории. те же документы _на литовском_ (в строительстве используют готовые спроектированные фраменты и зарекомендовавшие себя проекты часто повторяют в других местах) через пару лет отправили в...Армению!!! армяне задумались и замолчали надолго. нашли-таки в Ереване литовцев, которые перевели-таки весь этот бред, и ответили сииметрично на армянском, присовокупив, что за срыв сроков строительства накатали телегу (на-русском!) в Мин.Энерго и Горбачеву. чем все закончилось не знаю - был уже полнейший беспредел, 89г.
Так у меня взяло несколько минут, чтобы понять, что же там хотели сказать... В этой таблице были... КарбоГидраты !!! То есть Carbohydrates... :)
не могу, под стул упала :)))
из украинских перлов... кофе хауз - название кафешки. русскими буквами. или в бывшем универмаге теперь красуется вывеска русскими буквами "шопинг молл" - класс, правда?
Я еще вспомнила, в салоне одного отеля в Москве в номере лежал буклет местного салона красоты, вместо процедур написали тритменты :))))))))))) Я ж говорю по англицки и то иногда в ступор впадаю когда такое читаю :)))
Про инстантные еще можно что-то вроде "мгновенная" каша или "минутка" или "быстрого приготовления" или "полуфабрикат" или "почтиготовая" или "5 минут недоваренная", а то растворимая каша меня настораживает: вдруг она совсем в суп рассосется? :-)