You are viewing [info]juliamaxi's journal

Previous Entry | Next Entry

Lost in Translation

  • Jun. 19th, 2009 at 11:41 AM
me


Уже давно ясно, что многие слова из иностранных языков плотно обосновались в нашем великом и могучем. Например я и сама грешу с очень модным нынче словом organic, которое часто находится в компании с каким-нибудь продуктом питания - яблоки, груши, каши, молоко, мясо и т.д. Грешна, грешна перевожу как биологические или так и пишу органик, даже в своих рецептах, хотя по хорошему то должно быть "экологически чистые" яблоки, груши, каши, молоко, мясо и т.д.
 

Однако до сих пор меня наивную маргаритку удивляют некоторые переводы, которые как бы мягко выражаясь "режут слух".
На коробке с гречневой кашей для малышей от Heinz была мной обнаружена следующая надпись: "Инстантные каши и пудинги Hainz очень любимы малышами" За вторую часть предложения ответственности не несу, так как коробку выкинула, но что -то в этом роде, но ключевое слово инстантные, т.е. instant - растворимые значит или не требующие приготовления. Отчего так и не написать? "Растворимая гречневая каша" неужели так плохо звучит? По-моему все таки лучше, чем "инстантная гречневая каша". Ведь никто не говорит инстантный чай или кофе?
Я понимаю, что скорее всего на переводчике съэкономили, подумали, а чего там переводить 4 предложения, это и племянница начальника может сделать у нее твердая четверка была по инглишу и вообще она со словарем очень хорошо переводит и человек она хороший. Абзац в 5 предложений всего за 2 часа переводит!!! :))))

Я понимаю что мой пост более годится для сообщество sadtranslations, но во первых не все мои друзья там состоят, а во-вторых сижу я тут пью очередную чашку кофе и захотелось потрындеть.
Вот у вас какие были перлы с переводами?

Вот мой самый любимый, дело было в Москве лет эдак 5 назад, зашли мы с мужем в какой-то ресторан и я как всегда попросила меню на английском для него. Смотреть как он читает названия блюд иногда очень забавно, как будто не меню рассматривает, а секретный код расшифровывает. Наконец спросил меня "а что это за блюдо herrings dressed in the fur coats?" Я сама честно говоря не сразу словила мышей, что это особо любимое в России блюдо "селедка под шубой", только переводчик явно был с хорошим чувством юмором и фантазией, да к тому же человеком очень жалостливым, так как селедки у него оказались одетыми в меховые шубы. Правда-правда, так и было написано "селедки одетые в меховые шубы". Бедные они так замерзли :)))))))))))
Теперь вы :))))

PS А что бы вам не скучно было фото Тадж Махала, фото старенькое, сделанное мыльничей в попыхах, но вдруг вам интересно :)) жара в тот день была дикая, градусов 50, до сих пор страшно вспомнить :))


 

Comments

( 56 comments — Leave a comment )
[info]elladkin wrote:
Jun. 19th, 2009 11:29 am (UTC)
С переводами у нас хорошо:))))Я вот очень люблю "Интегральная мука":)))))
[info]elladkin wrote:
Jun. 19th, 2009 11:31 am (UTC)
Я тут книгу Оливера читала, переведённую. Это какой-то фиерический пи..ц:))))Столько всякой ерунды, собранной вместе я не видела НИКОГДА.


Edited at 2009-06-19 11:32 am (UTC)
[info]mi_v_berline wrote:
Jun. 19th, 2009 11:36 am (UTC)
А на немецкий Оливера очень хорошо перевели - одно удовольствие читать.
(no subject) - [info]juliamaxi - Jun. 19th, 2009 11:38 am (UTC) - Expand
(no subject) - [info]elladkin - Jun. 19th, 2009 05:32 pm (UTC) - Expand
(no subject) - [info]moscvitch - Jun. 19th, 2009 06:04 pm (UTC) - Expand
(no subject) - [info]elladkin - Jun. 20th, 2009 12:37 pm (UTC) - Expand
(no subject) - [info]juliamaxi - Jun. 20th, 2009 12:45 pm (UTC) - Expand
(no subject) - [info]elladkin - Jun. 20th, 2009 08:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - [info]juliamaxi - Jun. 20th, 2009 09:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - [info]moscvitch - Jun. 20th, 2009 09:53 pm (UTC) - Expand
(no subject) - [info]elladkin - Jun. 20th, 2009 12:38 pm (UTC) - Expand
[info]mi_v_berline wrote:
Jun. 19th, 2009 11:34 am (UTC)
Я однажды смотрела фильм, кажется "Ярмарка тщеславия", голливудский, с переводом на русский. Перевод был ужасный, к тому же был слышен и английский текст. Так вот, там есть сцена, где несчастный влюбленный и оскорбленный мужчина прошается со своей любовью, скорее всего навсегда, и говорит ей:

I am going. See you. Some day...

Переводчик переводит скучным голосом:

Ну пока. Увидимся в понедельник...

А еще мне ужасно нравится "дословный" перевод выражения I'll be right back!:

- Я буду справа сзади!

:)))

[info]juliamaxi wrote:
Jun. 19th, 2009 11:40 am (UTC)
"Я буду справа сзади" Абзац!!!!!!!!!!!!!! Полная укатайка :))))))))))))))
Мне еще нравица как перевели "Секс в большом городе" на русский, то что фильм испоганили это понятно, потому как в русском языке слова "член" нет :))))))))) ну и всех остальных слов тоже :))) следовательно и юмор пропал :)) А уж каким скучным голосом говорит Кэрри, просто повеситься охота :)))
[info]mi_v_berline wrote:
Jun. 19th, 2009 11:37 am (UTC)
А я еще все время говорю "дигитальная камера". В России все переспрашивают - что-что?:))
[info]roeslein wrote:
Jun. 19th, 2009 11:38 am (UTC)
"Я сама честно говоря не сразу словила мышей" никогда не слышала такого выражения )))
[info]juliamaxi wrote:
Jun. 19th, 2009 11:41 am (UTC)
Теперь ты стала просвященной :)))))))))
(no subject) - [info]roeslein - Jun. 19th, 2009 11:45 am (UTC) - Expand
[info]roeslein wrote:
Jun. 19th, 2009 11:42 am (UTC)
Кстати, вспомнила тоже один интересный перевод! На одном немецко-русском сайте предлагали купить русскую тастатуру! Клавиатура в немецком называется Tastatur, вот и перевели ))
[info]juliamaxi wrote:
Jun. 19th, 2009 11:58 am (UTC)
Прикольно :)))
[info]monailana wrote:
Jun. 19th, 2009 11:42 am (UTC)
Телепередачи
У меня впереди планеты всей идёт allspice, который переводчик ничтоже сумнящеся превратил в "универсальную смесь для чего-то там (уже не помню)".
Потом, правда, был CIA (Culinary Inst. of America), во время обучения в коем и познакомились персонажи передачи. Но переводчик решил, что они служили вместе в ЦРУ.
Ещё имбирь (ginger) как женшень перевели...
[info]juliamaxi wrote:
Jun. 19th, 2009 11:58 am (UTC)
Re: Телепередачи
Ну да ginger и ginseng где-то рядом :))))

А ты олспайс как переводишь как душистый перец или как гвоздику, потому что я много версий читала в русский кулинарных изданиях, так с разбегу и не угадаешь чего они предлагают насыпать? :)))
(no subject) - [info]monailana - Jun. 19th, 2009 12:17 pm (UTC) - Expand
(no subject) - [info]juliamaxi - Jun. 19th, 2009 12:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - [info]monailana - Jun. 19th, 2009 12:55 pm (UTC) - Expand
(no subject) - [info]juliamaxi - Jun. 19th, 2009 03:04 pm (UTC) - Expand
[info]archie911 wrote:
Jun. 19th, 2009 12:04 pm (UTC)
Нет ничего лучше чтения в оригинале. А для тех, кто не владеет - есть стимул изучать иностранные языки, хотя бы английский - международный, как ни как. Так было со мной, по крайней мере.
[info]juliamaxi wrote:
Jun. 19th, 2009 12:17 pm (UTC)
Есть люди, которым языки очень плохо даются, у меня есть знакомая, которая в Англии живет очень и очень долго и при этом довольно таки плохо говорит по английски, хотя и работает и старается изо всех сил. Просто не дается. Но я согласна, надо учить языки, тогда и жить интереснее.
[info]glinbrethil wrote:
Jun. 19th, 2009 12:09 pm (UTC)
Это настоящая твоя фотка? Очень красивая!!
[info]juliamaxi wrote:
Jun. 19th, 2009 12:17 pm (UTC)
Да Юля это моя фотография, не было у меня тогда хорошей камеры, так бы еще лучше было бы :))
(no subject) - [info]glinbrethil - Jun. 19th, 2009 12:19 pm (UTC) - Expand
(no subject) - [info]juliamaxi - Jun. 19th, 2009 12:39 pm (UTC) - Expand
[info]zmoj wrote:
Jun. 19th, 2009 12:24 pm (UTC)
Я как-то готовил документацию для фирмы и шеф решил не полагаться на моё знание языка и отдал текст профессиональному переводчику. В том переводе было много чего интересного читать, уже всего не помню, много воды утекло с тех пор, но слово включающий, по контексту совершенно ясное, как имеющий в составе(блок-схема прибора), умелец перевёл как switching on!
В одной из первых версий Фотошопа переводчик применил термин рабочий пробел. Т.е. в выпадающем меню программы одна из строк так и шла - Рабочий пробел. Я тогда ещё не очень хорошо был знаком с Фотошопом и всё никак не врубался, что это за пробел такой рабочий. Представь, как я ржал(буквально"!), когда в родной американской версии увидел working space(рабочее пространство) - известный термин графических редакторов:)
Переводчик слово space знал только в варианте space-bar:)
[info]juliamaxi wrote:
Jun. 19th, 2009 01:52 pm (UTC)
Юра хороший пример :)))) представляешь сколько людей мучилось? :)))
(no subject) - [info]zmoj - Jun. 19th, 2009 01:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - [info]juliamaxi - Jun. 19th, 2009 03:02 pm (UTC) - Expand
(no subject) - [info]zmoj - Jun. 19th, 2009 03:46 pm (UTC) - Expand
[info]u4erediska wrote:
Jun. 19th, 2009 12:27 pm (UTC)
наступила на грабли очень жестоко...
нужен был крахмал. искала в теско, асде, сейсберис - нет. пошла в прибалтийский магазин, там всегда все есть. нашла... до сих пор не опознала, что же я нашла. вроде как кукурузный крахмал - corn starch написано, и хрустит как должен похрустывать крахмал при сжимании. но это НЕ крахмал! по-польски вроде как даже мука (maka, как на пшеничной польское муке в пакете рядом - я уже потом сообразила, когда испоганила все выпечку и понеслась проверять, что же я купила). с польским potato starch тоже самое - не хрустит даже. и русско-говорящая девица из бывшего СССР сама ни мур-мур, долго хлопала глазами в ответ на мои гадкие вопросы (они наверно скоро, завидев меня издалека, станут на учет закрываться). а как и где ты сама добываешь крахмал?

не помню над чем мы тут недавно ржали втроем...конфеты что ли были итальянские в ТК-максе (люблю поглазеть на пестрые коробочки, пока ребенка перемеряет десяток штанов) с переводом на многие языки - по-аглицки читалось легче, чем по-русски была невозможная абракадабра.
буквально вчера полистала гайд по Крыму. вот это было вообще нечто! тысяча и одна ночь.
а еще глубоко азиатская шурпа оказалась Eestern European lamb soup вот здесь (даже рецебтег закачаешься!):
http://www.recipezaar.com/Shurpa-an-Eastern-European-Lamb-Soup-188669
[info]juliamaxi wrote:
Jun. 19th, 2009 01:56 pm (UTC)
Re: наступила на грабли очень жестоко...
картофельный крахмал покупала раньше в русском магазине в Оксфорде, а кукурузный (corn flour) в супермаркете любом есть в разделе с мукой, схаром и всякой всячиной для выпечки. В магазине здорово питания видела potato flour, rice flour по виду похоже на картофельный крахмал, надо взять опробовать :))
(no subject) - [info]summer_katia - Jun. 30th, 2009 09:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - [info]juliamaxi - Jun. 30th, 2009 10:08 pm (UTC) - Expand
[info]u4erediska wrote:
Jun. 19th, 2009 01:04 pm (UTC)
вспомнила ржачную историю
20 летней давности!!!!
дело было в братской Литве.
мои родители - инженеры-гидродтроители (элетростанции, мосты и т.д.) и ездили часто по всему СССР. в строительном жаргоне (русском ли только или международном, не знаю) опоры на которых мост держится над водой называются "быками". в сопроводительной документции к чертежам объектов идет длинное описание процесса для строителей со всеми деталями и подробностями. короче "быков" там навалом. с началом перестройки наша драгоценная Прибалтика начала все переводить на "родные" языки. нашли литовцев-переводчиков и те для перевода клятых москалей на родной. немецкие строительные термины типа кронштейн перевели сначала на русский (бу-га-га!), а потом на литовский, и занялись самодеятельностью, мол, чёйта "быки", на коров и не похоже вовсе, ща по-своему назовем, хотя, строители-литовцы их только так и называли. в результате стройка получила чертежи с литовской сопроводиловкой, а работали там люди со всего Союза. предствавь себе таджиков (после Нурекской ГЭС) читающих по-литовски! :))) стройка взбунтовалась! срочно всучили секретарше. ну, та и перевела все как было написано (хорошо в школе училась)... главный инжинер когда увидел текст, получил сердечный приступ. но девочка-то не виновата - "быки" превратились в "рюмочки с толстой ножкой" (видимо подразумевались "стопки") и еще куча перлов, над которыми строители потешались несколько лет.
но было продолжение истории. те же документы _на литовском_ (в строительстве используют готовые спроектированные фраменты и зарекомендовавшие себя проекты часто повторяют в других местах) через пару лет отправили в...Армению!!! армяне задумались и замолчали надолго. нашли-таки в Ереване литовцев, которые перевели-таки весь этот бред, и ответили сииметрично на армянском, присовокупив, что за срыв сроков строительства накатали телегу (на-русском!) в Мин.Энерго и Горбачеву. чем все закончилось не знаю - был уже полнейший беспредел, 89г.
[info]sweetlady_j wrote:
Jun. 19th, 2009 01:15 pm (UTC)
Несколько лет назад купила что-то в русском магазине тут, вроде хрен или горчицу. Очень хорошая фирма, производство, по-моему, в Америке, но название и этикетка на русском. Сзади у нас по правилам должны обязательно быть состовляющие продукта и калории и проценты разных жиров, сахаров, витаминов и т.д...

Так у меня взяло несколько минут, чтобы понять, что же там хотели сказать... В этой таблице были... КарбоГидраты !!! То есть Carbohydrates... :)
[info]juliamaxi wrote:
Jun. 19th, 2009 02:53 pm (UTC)
углеводы :))))))))))))) наши друзья :)))))
не могу, под стул упала :)))
[info]doolittleshaw wrote:
Jun. 19th, 2009 01:20 pm (UTC)
Хорошая тема! Мы в этом году катались на лыжах в Мерибеле и наслаждались русским меню в ресторане! К сожалению, за полгода подробности я забыла, примеров не приведу, но однажды изучив русское меню, заказывали все по английскому, по-крайней мере, было понятно, что будем есть! Сразу после Нового года в Трех долинах процентов 80 русских туристов, забавно было наблюдать, как они первый раз брали в руки означенное меню. Хохот в ресторане не прекращался, как им удавалось сделать заказ, не знаю.
[info]juliamaxi wrote:
Jun. 19th, 2009 02:54 pm (UTC)
кто-то из местных с помощью компьютерного переводчика перевел меню :))) и получилось "моя твоя хотеть иметь" :)))
[info]li_ile wrote:
Jun. 19th, 2009 02:55 pm (UTC)
Смотрела фильм какой-то с Джессикой Альбой, и у нее там, как водится, был ухажер. В трогательной сцене с кучей цветов, которыми была наполнена комната, в которую Альба входит, появляется в кадре шарик воздушный ввиде сердечка, на нем написано: "Miss You Already". Появляются титры: "Мисс ты уже". Занавес %)
[info]juliamaxi wrote:
Jun. 19th, 2009 03:03 pm (UTC)
Жесть, ЖЕСТЬ!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Просто нереально :)))))))))))))
(no subject) - [info]li_ile - Jun. 19th, 2009 03:07 pm (UTC) - Expand
[info]marikan wrote:
Jun. 19th, 2009 03:19 pm (UTC)
есть такое, есть такое... наиболее режущее слух сейчас это "грилованые" брррр... давайте говорить фраеные тогда, и барбекьеные :)))
из украинских перлов... кофе хауз - название кафешки. русскими буквами. или в бывшем универмаге теперь красуется вывеска русскими буквами "шопинг молл" - класс, правда?

[info]juliamaxi wrote:
Jun. 19th, 2009 03:25 pm (UTC)
Ну е-мое, а что случилось с "торговым центром" или уже не канает? Размах не тот?
Я еще вспомнила, в салоне одного отеля в Москве в номере лежал буклет местного салона красоты, вместо процедур написали тритменты :))))))))))) Я ж говорю по англицки и то иногда в ступор впадаю когда такое читаю :)))
(no subject) - [info]summer_katia - Jun. 30th, 2009 09:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - [info]juliamaxi - Jun. 30th, 2009 10:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - [info]summer_katia - Jun. 30th, 2009 11:15 pm (UTC) - Expand
[info]puellakat wrote:
Jun. 19th, 2009 06:11 pm (UTC)
Тадж Махал прекрасен. как я и думала .. )
[info]summer_katia wrote:
Jun. 30th, 2009 09:44 pm (UTC)
Жара, а фотография такая прохладная... :-)

Про инстантные еще можно что-то вроде "мгновенная" каша или "минутка" или "быстрого приготовления" или "полуфабрикат" или "почтиготовая" или "5 минут недоваренная", а то растворимая каша меня настораживает: вдруг она совсем в суп рассосется? :-)
( 56 comments — Leave a comment )

Latest Month

May 2012
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow